- EAN13
- 9782864326670
- ISBN
- 978-2-86432-667-0
- Éditeur
- Verdier
- Date de publication
- 16/02/2012
- Collection
- LITT ALLEMANDE
- Nombre de pages
- 128
- Dimensions
- 22,1 x 14,3 x 1,1 cm
- Poids
- 167 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Journal des jours tremblants après Fukushima
Après Fukushima
De Yōko Tawada
Traduit par Cécile Sakai, Bernard Banoun
Verdier
Litt Allemande
Offres
Invitée à donner trois leçons de poétique à l’université de Hambourg, Yoko Tawada prononce sa première conférence le 4 mai 2011, moins de deux mois après la catastrophe qui marque d’ores et déjà un tournant décisif de l’histoire du Japon moderne. Son propos s’en trouve, dès lors, transformé. Le nom de Fukushima s’inscrit désormais à côté de celui de Hiroshima comme un emblème de la relation problématique que le Japon entretient avec sa propre insularité et avec l’altérité occidentale.
Ces conférences sont l’occasion de s’interroger sur l’image du Japon en Occident depuis trois siècles. Après avoir tenté de concilier le strict isolement qui préservait sa culture avec l’établissement de relations commerciales très circonscrites, le Japon a fini par accueillir sans retenue la modernité occidentale. Évitant le piège qui consisterait à juger une culture par l’autre, Yoko Tawada préfère éclairer les transferts et les glissements de sens opérés par l’Histoire, afin de mieux comprendre le présent.
Les thèmes de ces leçons entrent de ce fait en résonance avec les textes que la romancière a publiés dans la presse germanophone en réaction à la récente catastrophe nucléaire. Augmentés d’un texte plus récent écrit en japonais, ils illustrent la vigilance critique de l’auteur et constituent une première réponse à l’injonction d’«écrire après Fukushima».
Ces conférences sont l’occasion de s’interroger sur l’image du Japon en Occident depuis trois siècles. Après avoir tenté de concilier le strict isolement qui préservait sa culture avec l’établissement de relations commerciales très circonscrites, le Japon a fini par accueillir sans retenue la modernité occidentale. Évitant le piège qui consisterait à juger une culture par l’autre, Yoko Tawada préfère éclairer les transferts et les glissements de sens opérés par l’Histoire, afin de mieux comprendre le présent.
Les thèmes de ces leçons entrent de ce fait en résonance avec les textes que la romancière a publiés dans la presse germanophone en réaction à la récente catastrophe nucléaire. Augmentés d’un texte plus récent écrit en japonais, ils illustrent la vigilance critique de l’auteur et constituent une première réponse à l’injonction d’«écrire après Fukushima».
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Tours et détours, écritures autobiographiques dans les littératures chinoise et japonaise au XXe siècleChantal Andro, Annie Bergeret Curien, Cécile SakaiPublications universitaires Denis-Diderot
-
Pour une autre littérature mondiale, La traduction franco-japonaise en perspectiveNao Sawada, Cécile SakaiPhilippe Picquier
-
L'archipel des séismes / écrire au Japon après la catastrophe du 11 mars 2011, écrits du Japon après le 11 mars 2011Corinne Quentin, Cécile SakaiPhilippe Picquier9,00
-
Études japonaises, textes et contextes - commémoration du 50e anniversaire de la fondation de l'Institut des hautes études japonaises du Co, commémoration du 50e anniversaire de la fondation de l'Institut des hautes études japonaises du Collège de FranceSekiko Matsuzaki-Petitmengin, Cécile Sakai, Daniel StruveInstitut des hautes études japonaises
-
L'uvre poétique de Sarah Kirsch, Subjectivité, nature, politiqueMaryse Staiber, Bernard BanounL'Harmattan25,00
-
Le tournant des rêves, Traduire en français en 1936Michaela Enderle-Ristori, Bernard BanounPresses Universitaires François Rabelais (PUFR)22,00
-
Histoire des traductions en langue française, XXe siècleYves Chevrel, Bernard Banoun, Isabelle PoulinVerdier48,00